2010年2月にヘルシンキに引っ越してきました。日本を離れて早10数年、ここは4カ国目です。イギリス、シンガポール、タイそして出張や旅行で訪れた数々の国で、おいしいものに出会いました。きっとフィンランドでもいろいろな発見があるはずと期待をこめて、このブログを始めます。

I have moved to Helsinki in February 2010. This is the forth country I live outside of Japan. There were many discoveries of delicious food in the UK, Singapore and Thailand, then over 30 countries I have visited for business trips and holidays. I am sure there are more here in Finland and I am here to start reporting what I experiences.

2011/07/14

Day 8 : Toscana cooking@Firenze - フィレンツェで料理修行

とうとう最後のクラスとなりました。ということは夏季休暇も終わりに近づいたということです。料理三昧、イタリアン食べ放題の日々が終わると思うとやっぱり寂しい。最後のメニューは今週に入って、毎日練り直しました。ずっとお肉ばかりだったので、シーフードでしめくくる方針は早く決まったけれど、パスタとメインを何にするか、分厚い先生のレシピブックをめくりながらいろいろ提案していただきました。
Finally, the last day of cooking class. It is really sad to say goodbye to this life - cooking all the time, eating all Italian!
The last day menu was discussed for many days with my teacher. We decided to do fish&seafood course as all past classes cooked mostly meats.

Insalata di mare(魚介類のサラダ)
Risotto al nero di seppia(イカ墨のリゾット)
Trota salmonata(ニジマスの香草焼き)
Tiramisu(ティラミス)

Antipasto : Insalata di mare前菜 : 魚介類のサラダ
エビとイカがやわらく数種の野菜とマッチ。レモンをかけたり塩をいれるタイミングを学びました。oVery soft shrimp and squid matched with some vegetables. I learned when to mix with lemon juice and add the salt.











Primo Piatto : Risotto al nero di seppia第一の皿: イカ墨のリゾット
これもはずせないメニューですね。新鮮なイカをまるごとと、ペースト状のイカ墨を使いました。もっと黒くてもいいと先生はコメント。基本的なことかもしれないけど、実は知らなかったこと。具はにんにくと炒めるけど、お米は得シャロット(または玉ねぎと)。ここでも、混ぜちゃだめなんですね。This is another menu I could not miss. We used the whole fresh squid and black ink paste . The teacher commented that this could be 'more black'. It may be a basic thing, but I didn't know - fry the ingredients (e.g. squid today) with garlic, but fy the rice with eshallot or onion. Don't mix!












Secondo Piatto : Trota salmonata第二の皿: ニジマスの香草焼き
ぷりぷりしたニジマスをマジックパウダーとレモンを添えてオーブンへ。これはヘルシンキに戻ったら、重宝するレシピだわ。This is very useful recipe for residents in Finland! Salmon trout with magic powder and lemon.












Dolce: Tiramisuドルチェ: ティラミス
最後はやっぱりこれで締め。先生のレシピはクッキーとクリームを3段重ねにして、ざっくりと刻んだビターチョコレートをちりばめました。This is THE last one to learn and taste. The recipe here was to put  cookies and creams in three layers and add the chopped bitter chocolate everywhere instead of cacao powder on top. Very delicious!


Day 7 : Toscana cooking@Firenze - フィレンツェで料理修行

フィレンツェは猛暑を迎えてます。日中は43度を記録したとか。子供、お年寄りそして妊婦に外出禁止令が出ています。イタリア語の先生も喘息もちなので、自主的にお休みすると言っていた。この旅で私の生活圏にはエアコンがない。夜も寝苦しくなってきました。こういうの実は久しぶり。バスが超満員でもエアコンが入ってないケースが多い。サウナにしばらくはいってないので、まあいいかと自分に言い聞かせてます。It is extremely hot and recorded 43 degrees yesterday in Firenze. The weather forecast recommended (or forbid?) children, elderly people and pregnamt women not to go out. My Italian (language class) teacher also said she would not come to work if it is very hot. During this trip, I am rarly in the air-conditioned rooms. I never woke up during the night because of the heat for many years, but I do every night. The bus is always packed, but no air-condition. I am telling myself that this is a kind of sauna I do at home in Helsinki and it just happen to be daytime.
さてさて、お料理クラスも残り少なくなったので、先生とのメニューの相談に熱が入ります。今日は子牛のすね肉が手に入ったので、念願のOssobucoに挑戦です。There are two classess left, so I discussed the menu a lot with a teacher for the remaining cooking. She was able to get the veal shank today, so finally it became ossbuco day. 

Insalata al pompelmo rosa(ピンクグレープフルーツのサラダ)
Fettuccine al coccio(コッチオソースのフェトチーネ)
Ossobuco con piselli(オッソブコ)
Pesche al vino(白ワインにひたしたフレッシュな桃) 

Antipasto : Insalata al pompelmo rosa前菜 : ピンクグレープフルーツのサラダ
またまた混ぜたらおいしくなるサラダの登場です。ピンクグレープフルーツとオリーブとエメンタールチーズ。グレープフルーツのジュースをドレッシングに使うことによって、きっと素材にすうっと馴染んでいくのかしら?と料理評論家っぽく考えてみました。Another salada that becomes special by mixing - pink grapefuit, emental cheese and black olives. The zest of pink grapefruit juice is also used in the dressing. That probably makes all ingredients go along together … I though like a food journalist.

写真撮るの忘れた。Forgot to take a photo...

Primo Piatto : Fettuccine al coccio第一の皿: コッチオソースのフェトチーネ
生ハム、グリーンピースそしてポルチーノ茸の3種類の具をクリームソース仕立てにするこのパスタにコッチオという名前がつけられたんだって。トスカーナ地方の伝統的なレシピだと。This is a traditional Toscana recipe called coccio. It is the creamy sauce with proscuitto crudo, porchini mashroom and greenpeas. 














Secondo Piatto : Ossobuco con piselli第二の皿: オッソブコ
すね肉好きの私にとっては、お待ちかねのメニューでした。先生のレシピはトマトとか赤ワインを使わず、ハーブと白ワインで焼き煮します。Midollo(骨髄のなかにある柔らかいジェリー状の部分)もおいしくいただきました。I like to cook the shank meat as it becomes very soft after cook for some hours and go with many different kind of sauces in differnt cuisines, so didn't want to miss ossobuco - very famous one! The recipe taught here was simply finished with mixed herbs and white wine. A lot of video on Youtube introduce own receips with red wine or tomato. The part called 'midollo' (inside of spine bones and very soft like jelly) was very delicious.

調理する間の下準備。
Before it's cooked.

余談ですが、Ossobucoはひとつの単語らしい。ヘルシンキのお肉屋さんにも骨髄つきの肉がOssobucoという名前で売られているんだけど、Osso Bucoと間にスペースが入っていた。ノートに書いた私のスペルを先生が見て、噴出して、Osso とBucoは全然別の意味があることを教えてくれました。気をつけよう!そして、今度ヘルシンキのお肉屋さんに教えてあげよう。
Side note, ossobuco is one word, not osso buco. I find many butcher in Helsinki the shank meat as named 'osso buco' and with the space inbetween. Osso and Buco have different meanings and teacher was smiling when I spelled with the space. I have to tell the butcher when I am back.










 


Dolce: Pesche al vinoドルチェ: 白ワインにひたしたフレッシュな桃
贅沢な締めくくりでした。ランチからワインを飲める国って本当にいいなあと思いました。Very luxury desert for me. I really felt that I love this place as people drinks wine from lunch time.


  

Day 6 : Toscana cooking@Firenze - フィレンツェで料理修行

今日はカメラをちゃんと持参。引き続き先生を独り占めして、その分切ったり混ぜたり大変だけど、楽しい3時間があっというまに過ぎました。4コースランチを食べ慣れたせいか、空腹感がでてきて、うれしい一日の始まりでした。 I didn’t forget my camera today. This is the 2nd day I am the only student to have a private lesson. It made me busy all the time to cut and mix etc., but 3 hours passed quickly. I probably got used to have 4-course lunch, so started feeling hungry a bit and I was happy about it.

Finocchial burro(フェンネルのバターソテー)
Spaghetti al arrabbiata(スパゲッティ・アラビアータ)
Scaloppine di vitello al gorgonzola(子牛のスカロッペ・ゴルゴンゾーラソース)
Insalata di frutti di bosco(森のフルーツのサラダ)

Antipasto : Finocchial burro前菜 : フェンネルのバターソテー
フェンネルって買ってまで食べない野菜の5本の指に入るくらい、そんなに好きじゃなかったけど、今日からいつでも食べたい野菜の仲間入りをしました。バターたっぷりのレシピに感謝です。Fennel  was on my top 5 vegetables I would not buy for myself, but it changed today and joined the vegetable list of which I want to eat anytime. I thank for the recipe.











Primo Piatto : Spaghetti al arrabbiata第一の皿: スパゲッティ・アラビアータ
やっぱりこれ抜きにパスタをつくれるとは言えないメニューです。すごく辛くしたいいう私のために、乾燥唐辛子の他にもシチリア産の貴重なチリペーストを加えてくださいました。ダブルチリでヒリヒリのスパゲッティでした。This past cannot be missed from my skill list. The teacher by now knows I can take very spicy taste, so she added very precious chilli paste from Sicilly on top of dried red pepper. Was great to taste ‘double-chilled’ pasta.











Secondo Piatto : Scaloppine di vitello al gorgonzola第二の皿: 子牛のスカロッペ・ゴルゴンゾーラソース
オッソブコ(すね肉の煮込み)をつくるはずだったけど、子牛のすね肉が手に入らなかったということで即座にメニュー変更。子牛の肉を薄く延ばして小麦粉をまぶり、両面焼いたあとにサラダの上にのせて、その上からバターとクリームとゴルゴンゾーラでできたソースを散らした以外とあっさりのメインでした。(ので無理なく完食!) Our plan was to make Ossobuco today, but the good meat was not found in the market, so changed the menu to scalope. The name of this menu sounds very heavy but it was actually light. After fried the floured thin veal meat, poured the sauce made from butter, cream and gorgonzora cheese. I was able to finish this plate!











Dolce: Insalata di frutti di boscoドルチェ: 森のフルーツのサラダ
昨日に引き続き、ケーキはもういいわという私にあっさりしたデザートを選んでくれました。つまみ食いしたら、イチゴもラズベリーもそのままで甘かった。でも、フルーツに砂糖をたっぷりかけるのは避けられない。イタリア料理って、徹底的に味をつけるのね。 Since I am an only student, the light desert was selected again. Picked strawverry and raspberry to taste. They were already very sweet, but it was not the recipe to skip the sugar. Phylosophycal finding – Italian cuisine needs to make very distinctive taste to everything?

Day 5 : Toscana cooking@Firenze - フィレンツェで料理修行

わっわっわたくしとしたことが、携帯=カメラ(もちろんNokia N8)をアパートに忘れてでかけてしまいました。なので、5日目のお料理と手順を写真に収めることができませんでした。とりあえずメニューだけ紹介します。ちなみに今週から生徒は私ひとり。先生独り占めです。Oops, I forgot my mobile phone=camera (off course Nokia N8) in my apartment, so could not take photos of foods and processes. So, I will introduce only menu. This week onward, I am an only student, so it is a private lesson.

Insalata parmigiana(ポロねぎとパルメザンチーズのサラダ)
Pasta con zucchinee aceto balsamico(バルサミコのきいたズッキーニとリコッタチーズのパスタ)
Involtini al marsala (豚肉と生ハムのセージ焼き・マルサラ酒風味)
Mousse di mele(りんごのムース

写真をお見せできないのが残念ですが、サラダはオリーブオイルとレモン汁のシンプルなドレッシングがパルメザンチーズの塩気とマッチして、ポロねぎの味がほどよいアクセントになってました。ちなみに私、ポロねぎを生で食べたのは初めてです。ズッキーニによく火を通したあと、バルサミコのエキスを吸って甘みが増したものに、熟成リコッタチーズとの相性は抜群でした。マルサラ(MARSALA)という食後酒を使って、肉料理のソースを作りました。梅酒に似たお酒で、そのままでも結構飲めます。ソースになったあとも美味でした。
It is indeed pity that I cannot show the visuals of delicious foods from today’s class. The salad was simply great with just a mixed dressing of olive oil and lemon juice. It matched to the salty parmesan cheese. I was able to enjoy the leek (I had it without cooking first time) out of the simple taste of this green salad. The past was also amazing. Very well stir-fried zucchini absorbed the essence of balsamic vinegar and it went very well with the grated old (hard) ricotta cheese. Marsala – local digestive liquor – made the main dish fantastic. It is similar to Japanese umeshu (plum liquor), so tasty as it is, but it became an excellent sauce for the port after all.

これで終わるのも寂しいので、週末にアパートの近くのピッツェリアからテークアウトしたピザの写真を載せます。鶏の詰め物をした日から、機会があればSALSICCIA(イタリアンソーセージ)食べてます。No pictures from cooking class, so here is pizza taken-out at weekend from the nearby pizzeria. I am addicted with SALSICCIA (Italian sausage) since made the stuffed chicken from it, so taking every opportunity to taste it.


Day 4 : Toscana cooking@Firenze - フィレンツェで料理修行

ふうぅ。とうとう1週目最後のクラスです。おなかはパンク状態。週末は絶食だと心して、4日目のクラスに挑みました。Finally, it is the last day in the 1st week. My stomach doesn’t have any room for foods. While I took the fourth lesson, I was thinking all the time not to eat at all over weekend.

Insalata di mele, carote e golgonzora (りんごとにんじんとゴルゴンゾーラのサラダ)
Pasta e patate(ポテトのパスタ)
Petto di tacchina in forno (七面鳥の香草蒸し焼き)
Tarta di mele gratinata(りんごのタルト)

Antipasto : Insalata di mele, carote e golgonzora前菜 : りんごとにんじんとゴルゴンゾーラのサラダ
混ぜるだけなのに、なぜこんなにおいしいのでしょう。いつも別々に食べてるものばかり。これから一緒に食べます。How come the mix of these three ingredients taste so good?  I will never eat them separately in the future!













Primo Piatto : Pasta e patate第一の皿: ポテトのパスタ
4日目にして、パスタとポテトを混ぜる炭水化物攻めはきついと恐れつつ、皿にとりわけたのですが、ローズマリーの風味が利いたソースがいける!ポテトを使ったパスタは他のソースで食べたことあるけど、ポテトだけが具のパスタは初めて。たくさん食べる人がゲストの時にいいかも。It’s the fourth day as mentioned and I had to encourage myself to take this double carbon-hydrated pasta to my plate. But, but, but … it is not possible to resist to the rosemary flavor. I had some past dishes with potato before but never be only-potato. This past would be great when have the hungry guest!











Secondo Piatto : Petto di tacchina in forno第二の皿: 七面鳥の香草蒸し焼き
このメインコースの味の決め手は、先生がマジックパウダーと呼ぶミックスハーブです。思わず欲しいと思ってしまったカーブした包丁で、ハーブを混ぜ合わせるようにみじん切り。そして薄くスライスした七面鳥の肉を巻くときにかなりの量のディジョンマスタードをたっぷりぬりました。くるくると巻いて、あとは秘密!The mixed herb made a big difference to this main course. The teacher calls it ‘magic powder’. Chopped some herbs by a curvy knife (which I am still thinking to buy) and put the Dijon mustard to the sliced turkey. Roll them up together, then … secret … !












これが材料をすべてすりこんで巻いた状態。
A rolled turkey with all ingredients before go to the oven.


オーブンから出した固まり肉を均等に切る道具登場!
New kitchen tool was introduced. This is to slice the block of meat evenly.





Dolce: Tarta di mele gratinataドルチェ: りんごのタルト
ケーキケーキしてないデザートで助かった。ゴールデンという種類のりんごを使いました。日本では何が一番近いんだろう?きっとりんごパイなら誰でも一度は作ったことのあるものかも。でも私はこれが初めてでした。以外と簡単なのね。りんごを並べるのに一番神経使うかな。Thanks for the teacher, this was not that heavy desert. Used ‘Golden’ apples. I am wondering what types of apple in Japan would be close enough to this? Everyone may have made the apple tarte/pie at least once. This was the first time for me. It is not so difficult at all. Display the apple slices beautifully is the most important thing at the end.

2011/07/11

Kimoto & Samurai - きものとさむらい

お料理の先生のお宅で、たまに爪楊枝を使ったのだけど、それがSAMURAIとKIMONOというパッケージに入っていました。KIMONOは両側がとがった爪楊枝、SAMURAIは片方だけの日本で普通にあるやつ。SAMURAIのほうが強いのだそうだ。スーパーに行ったら、案の定SAMURAIとKIMONOがそのまま売られていた。爪楊枝はみんなこの名前。
In the cooking classes, we sometimes used the tookpicks. They were in the package named SAMURAI and KIMONO. KIMONO toothpicks are sharp in both ends and SAMURAI is stonger, having only one side sharp. I went to the supermarket and witnessed all toothpicks were called either SAMURAI or KIMONO.

なんでこの名前なの?名前の由来がいまだわからず。ご存知の方教えてください。Why this naming??? My teacher didn't know and I have not found the reason Please tell me if you know why!!!

Day 3 : Toscana cooking@Firenze - フィレンツェで料理修行

3日目は前日の夕食を抜いて参加。wI skipped the dinner on Day2 to prepare for the 3rd class.

Melanzane al funghetto (なすの炒め物)
Spaghetti alla amatriciana (スパゲッティ・アマトリチャーナ)
Involtini di pollo (鶏のマスタード焼き)
Biscott di prato (プラート地方のビスコッティ)

Antipasto : Melanzane al funghetto前菜 : なすの炒め物
メニューの名前はきのこみたいな仕上がりになるなすの炒め物。いわれてみれば、確かに見た目はきのこかも。This menu means 'mushroom-look-like stir fried aubergine'. Yes, indeed, it looks like fried mushrooms.














これを作って学習したこと。それはナスは炒める時に、ぜったいに他の食材と混ぜないこと。食感がちがいます!hSomething I learned in this cooking - don't mix with other ingredients when you stir-fry aubergine. 

Primo Piatto : Spaghetti alla amatriciana第一の皿:スパゲッティ・アマトリチャーナ
よく知られたローマ地方のパスタ料理。実はフィレンツェに来る前に、ローマのレストランでたべたのだけど、お世辞じゃなくこちらのほうがおいしい。パンツェッタ(イタリアのベーコン)で作りました。MVery well-known pasta dish from Rome. I had tasted in Rome before came to Firenze, but this one is much better. Used pancetta.














Secondo Piatto : Involtini di pollo第二の皿:鶏のマスタード焼き
これもまた目からうろこのレシピ。マスタードをたっぷり使って白ワインで仕上げたもの。ブォーノブォーノ!!! This was another eye-opening recipe. A lot of dijon mustard and finishes with white wine. Buono buono! 














Dolce: Biscott di pratoドルチェ:プラート地方のビスコッティ
よくカプチーノとかをたのんだらついてくるクッキー。焼きたての熱いうちに切って、冷ましてからかちかちにしたものを食べるけど、焼きたてもすこしやわらかくておいしかった。日持ちするので作り置きOK。This is the cookie that is served with cappuccino or similar. After baked, cut into slices while it is hot and it is served the hard one after cool down, but the one out of oven was also great! This can be reserved for some time, so can make a lot and keep them in a can.

Day 2 : Toscana cooking@Firenze - フィレンツェで料理修行

2日目は生徒がもう二人人加わって、全員で5人。キッチンがいっぱいになりました。今日も4コースメニューです。クラスは朝9時30分から10時の間に始まっって、作ったものをお昼前後にいただきます。昨日のランチでまだおなかいっぱいなのに、おいしくていっぱい食べてしまいました。Two more students joined on the 2nd day and we were 5 together. The kitchen was packed! The class starts between 9:30 and 10:00 in the morning and we take all cooked dishes for lunch. I felt still full from the lunch at Day 1, but ended up eating more as all was delicious.

Cipolline agrodolce (甘酸っぱいたまねぎの前菜)
Gnocchi alla romana (ローマ風ニョッキ)
Pollo ripieno (鶏肉の丸焼き)
Dolce soffice rum e cioccolato (チョコレートとラム酒のふんわりケーキ)

Antipasto : Cipolline agrodolce前菜 : 甘酸っぱいたまねぎの前菜
水と酢と砂糖とレーズンと松の実でこんな味になるんだあと感心した一皿。よく食べる味だけど、レシピは目からうろこでした。Only water, vinegar, sugar, raisin and pine nuts make this dish. It was not the first time to taste this, but the reciepe was eye-opening!















Primo Piatto : Gnocchi alla romana第一の皿:ローマ風ニョッキニョッキといえばころころしたポテトと作るあれを想像してしまいがち。これはローマ風のニョッキです。ローマ風ニョッキ専用のセモリナ粉を他の材料とあわせてこねて薄く延ばし、丸い型で抜いてならべてオーブンへ。あのニョッキよりもお手軽かな。一緒に野菜のみじん切りを混ぜてもいいらしい。This is nocchi from Rome. Very different from the typical gnocchi that is made of flour and potate.There is the semorina specially mixed for this Roman gnocchi. I think it is not so complicated to make as other famous gnocchi. You can mix with the chopped vegetables according to my teacher.














Secondo Piatto : Pollo ripieno第二の皿:鶏肉の丸焼きこれ1週目で一番気に入ったメインディッシュです。丸ごとの鶏にソーセージの詰め物をして深鍋で火をいれたあと、身をばらして、たまねぎや乾燥ポルチーニのうまみの出たソースのなかに戻して少し煮込みます。美味しさは説明できない。This is the most favourite dish in all lessons in the first week. The whole chicken is stuffed by Italian sausage (salsicce) and simmer for a while. When it was well coocked, sliced the meat and put them back to the sauce with onion and dried porcini. I cannot explain how delicious it was...
調理過程も少し紹介。これを作ったあと、イタリアンソーセージにはまってます。See how it was prepared. I am now addicted with Italian sausage after this cooking.
Dolce: Dolce soffice rum e cioccolatoドルチェ:チョコレートとラム酒のふんわりケーキラム酒のきいた軽いチョコレートケーキ。これは卵を使わないケーキ。昨日は小麦粉なし、今日は卵なし。いろいろアレルギーのある人がいるからケーキ職人になるのも大変だね。Very light chocolate & rum cake. We didn't use eggs. It was no flour yesterday and no eggs today. It will be very challenging to be a paticie as it needs to consider a lot of different allegies.


Day 1 : Toscana cooking@Firenze - フィレンツェで料理修行

日曜日にフィレンツェに到着して、月曜日からお料理クラスが始まりました。メニューは、前菜に始まり、第一の皿から第二の皿と続きドルチェで締めくくり。I arrived on Sunday in Firenze, then my cooking class started on Monday. The menu is always 4-course, starting with Apetiser, followed by pasta or risotto, then main course and finished with dessert.

Panzanella (パンと野菜のサラダ)
Riso Verde (ほうれん草のリゾット)
Petto di pollo alla pizzaiola (ピザ風ささみのチーズ焼き)
Torta di noci (くるみのケーキ)

Antipasto : Panzanella前菜 : パンと野菜のサラダ)
トスカーナ地方の伝統的な夏料理。農家で食べられていたものが普及したそうです。This is the Toscany traditional summer food. A sort of farmer food, but it is now popular for all.

固めのパンを水と酢にひたします。やわらかくなったら絞って野菜とミックス。思いもよらないパンの使い方!I never imagined this way - soak the hard bread with water and vinegar and squeeze to dry then mix with vegetables. Very sour and refreshing apetiser!

Primo Piatto : Riso Verde第一の皿:ほうれん草のリゾット)
ほうれん草をたっぷり使ったリゾット。パルメザンチーズも最後にしっかり混ぜて食べました。リゾットは作りおきしないんだって。食べる前に作るものらしい。知らなかった。ORIGINARIOという種類のお米を使用。よくリゾット用としてうってある大きめのお米はやはり火の通りが遅いし、ちょっと固めなので、このお米のほうが(日本人好みの)やわらかいリゾットが出来るって。ちなみにスーパーのお米売り場にいったら、かなりの種類のお米が上から下の段までずらり。イタリア人ってこんなにお米を選ぶんだ。。。Mixed with spinach and parmesan cheese on top. I learned that the risotto is never cooked well advanced, It is always better cooked before served. The type of rice was ORIGINARIO. The rice sold often for risotto is bigger piece and takes long time to cook. This ORIGINARIO is faster to cook and make softer risotto which is favoured by Japanese. I went to see the rice in the supermarket later. Wow, many different kinds of rice from the top to the bottom shelves. I didn't know Italian selects the rice and taste so many types for different cooking. 

Secondo Piatto : Petto di pollo alla pizzaiola第二の皿:ピザ風ささみのチーズ焼き)
Pizzaiolaというのは、ピザのような作り方をするという意味でピザではありません(メニューから選ぶときは注意!)ささみをうすくして小麦粉をまぶして軽く焼いた後にトマトソースの中で煮るように火を通してさいごにモッツレラチーズを上にのっけてとかしたら、こんなにおいしそうになりました。Pizzaiola means 'cook like pizza', it is not a pizza, so don't be confused if you see it in the menu. This is the chicken breast dish that is cooked in the tomate sauce for a while and then let mozzarella cheese melt at the end.

ここで学んだことは、モッツレラチーズの水切り。こうするとソースが水っぽくならないんだって。What I learned was to dry the mozzarella cheese to drain the water from the cheese. This precent the sauce to be destoyed by the water from the cheese.



Dolce: Torta di nociドルチェ:くるみのケーキ)
くるみ、チョコレートと砂糖そして卵だけから作るケーキ。小麦粉を使わないので、さくさく軽いケーキです。甘いものたくさんたべれない私でもOK。Very light cake made from walnut, chocolate, suger and eggs. No flour is used.

2011/07/05

On vacation in Italy - イタリアで夏休み

チャーシューポークが古くなってるよとコメントをいただきながら、しばらくお休みしてしましました。今はイタリアです。両親をヘルシンキに招いて、ちょっくらストックホルムまでフェリーの旅を楽しんだ後、ローマに一緒にやってきました。3日間の観光を終えて両親を見送ったあとフィレンツェに来てました。ここで2週間トスカーナ地方の料理修行です。Hello, I was reminded many times that the chir siu pork got very old, but made a long silence. Here I am from Italy. I invited my parents to Helsinki. After made a Silja Line ferry trip to Stockholm, we came to Rome together and spend 3 full days for sightseeing. I sent off them to go back to Tokyo and moved to Firenze.
In this lovely ambient, I am in the 2-week cooking course, and now learning Toscana home cooking from Italian mam.

アパートにインターネットの接続がないため、頻繁に更新はできませんが、ここで学んだお料理をネット披露したいと思います。
今日は、ローマで出会ったさくさくのピザの写真でおなかいっぱいになってね。
Unfortunately, the internet connection is not available in the flat I am staying, so will not be a daily report, but I would like to share all foods cooked here on the net. Today - just a pizza we had in Rome. Was excellent, both in the famous pizzeria in Trastevere and an pizzeria near my hotel.



Secolo というPizzeriaでの計り売りピザ。 もしローマを訪れて、手早くピザが食べたいときはテルミニ駅の近くのここにいくべし!ホテルのスタッフから教えてもらったのだけど、観光客相手ではなく地元の人でいっぱいです。おしゃれなスーツに身を包んだビジネスマンもいましたよ。計り売りなので、自分の好きなピザを好きなだけ頼めます。
At Pizzeria del Secolo. They sell by grams. If you have a chance to visit Rome and need a quick bite, go to this pizzeria near the Termini station. This was recommended by the hotel staff. It is not a touristic place, but a full of local people who come to grab some slices for lunch, even by business men in a stylish suits.