さてさて、お料理クラスも残り少なくなったので、先生とのメニューの相談に熱が入ります。今日は子牛のすね肉が手に入ったので、念願のOssobucoに挑戦です。There are two classess left, so I discussed the menu a lot with a teacher for the remaining cooking. She was able to get the veal shank today, so finally it became ossbuco day.
Insalata al pompelmo rosa(ピンクグレープフルーツのサラダ)
Fettuccine al coccio(コッチオソースのフェトチーネ)
Ossobuco con piselli(オッソブコ)
Pesche al vino(白ワインにひたしたフレッシュな桃)
Antipasto : Insalata al pompelmo rosa(前菜 : ピンクグレープフルーツのサラダ)
またまた混ぜたらおいしくなるサラダの登場です。ピンクグレープフルーツとオリーブとエメンタールチーズ。グレープフルーツのジュースをドレッシングに使うことによって、きっと素材にすうっと馴染んでいくのかしら?と料理評論家っぽく考えてみました。Another salada that becomes special by mixing - pink grapefuit, emental cheese and black olives. The zest of pink grapefruit juice is also used in the dressing. That probably makes all ingredients go along together … I though like a food journalist.
写真撮るの忘れた。Forgot to take a photo...
Primo Piatto : Fettuccine al coccio(第一の皿: コッチオソースのフェトチーネ)
生ハム、グリーンピースそしてポルチーノ茸の3種類の具をクリームソース仕立てにするこのパスタにコッチオという名前がつけられたんだって。トスカーナ地方の伝統的なレシピだと。This is a traditional Toscana recipe called coccio. It is the creamy sauce with proscuitto crudo, porchini mashroom and greenpeas.
Secondo Piatto : Ossobuco con piselli(第二の皿: オッソブコ)
すね肉好きの私にとっては、お待ちかねのメニューでした。先生のレシピはトマトとか赤ワインを使わず、ハーブと白ワインで焼き煮します。Midollo(骨髄のなかにある柔らかいジェリー状の部分)もおいしくいただきました。I like to cook the shank meat as it becomes very soft after cook for some hours and go with many different kind of sauces in differnt cuisines, so didn't want to miss ossobuco - very famous one! The recipe taught here was simply finished with mixed herbs and white wine. A lot of video on Youtube introduce own receips with red wine or tomato. The part called 'midollo' (inside of spine bones and very soft like jelly) was very delicious.
調理する間の下準備。
Before it's cooked.
余談ですが、Ossobucoはひとつの単語らしい。ヘルシンキのお肉屋さんにも骨髄つきの肉がOssobucoという名前で売られているんだけど、Osso Bucoと間にスペースが入っていた。ノートに書いた私のスペルを先生が見て、噴出して、Osso とBucoは全然別の意味があることを教えてくれました。気をつけよう!そして、今度ヘルシンキのお肉屋さんに教えてあげよう。
Side note, ossobuco is one word, not osso buco. I find many butcher in Helsinki the shank meat as named 'osso buco' and with the space inbetween. Osso and Buco have different meanings and teacher was smiling when I spelled with the space. I have to tell the butcher when I am back.
Dolce: Pesche al vino(ドルチェ: 白ワインにひたしたフレッシュな桃)
贅沢な締めくくりでした。ランチからワインを飲める国って本当にいいなあと思いました。Very luxury desert for me. I really felt that I love this place as people drinks wine from lunch time.
No comments:
Post a Comment